Хорошо, если у нас войдет в привычку внимательно вслушиваться в речь ребенка, воспринимать не только то,
что он говорит, но и замечать,
как он говорит. Ну, и как же говорит по-русски наше дитя? Русская речь растущего в Германии трех- шестилетнего ребенка наверняка будет слишком «взрослой», слишком литературной по сравнению с речью российских детишек того же возраста.
Но подумаем - может ли быть иначе? Ведь даже хорошо владеющие русским языком дети общаются между собой по-немецки, причем вовсе не «из вредности», как иной раз полагают взрослые, а потому что немецкий – это язык детского коллектива, «закрепленный» в сознании двуязычного ребенка за игрой и контактами со сверстниками. Основные источники русского языка для наших детей - речь взрослых, книги, аудиокассеты, компакт-диски, мультфильмы.
Поэтому не приходится удивляться, если ребенок порой употребляет не совсем уместные для устной речи слова и выражения: слишком высокопарные, книжные, а то и вовсе устаревшие (мама стряпает, я отомкнула дверь, я насытилась, я утолила жажду, у нас иссякли продукты, я съела кисть винограда, за окном светает). Конечно, трудно сохранить невозмутимый вид, когда ребенок «выдает» что-то вроде «я хочу отведать конфет» или «нам суждено промокнуть под дождем», однако ни в коем случае не стоит смеяться над речью ребенка, как бы забавно она ни звучала.
Лучше всего доброжелательно предложить ему более подходящее выражение (отомкнуть - открыть, насытилась - наелась), объяснить, чем отличаются близкие по значению слова, рассказать, что слова могут быть устаревшими и современными, книжными и разговорными. Во время чтения вслух полезно обращать внимание ребенка на необычные слова и выражения, тут же пояснять их значение, вместе подбирать подходящие для устной речи эквиваленты.
Чем старше становится ребенок, тем меньше бросается в глаза излишняя книжность, «недетскость» его речи, и тем заметнее становится другая черта, которую не так просто определить. Прислушайтесь, как говорят по-русски выросшие за границей эмигранты первой послереволюционной волны, и вы поймете, что имеется в виду: высокая культура речи, большой словарный запас, акцент почти неуловим, грамматика безукоризненная... но все же чего-то не хватает! Язык слишком правильный, слишком гладкий, и поэтому как бы «стерильный», застывший.
В нем недостает свободного обращения со словом, непринужденности, образности, колоритности, живости.
Можно ли этого избежать? Чтобы развивать у ребенка языковое чутье, постараемся при любой возможности знакомить его с пословицами, поговорками, образными выражениями. Например, мы говорим о строении человеческого тела.
Сколько же тут можно вспомнить интересных выражений: золотые руки, золотое сердце, острый глаз, твердая рука, бежать со всех ног, ушки на макушке, глаза страшатся – руки делают, живот надорвать, совать нос в чужие дела, молоть языком, знать как свои пять пальцев
. Изучаем цифры – и сразу же вспоминаем пословицы: один в поле не воин, семеро одного не ждут, один ум хорошо – два лучше, семь раз отмерь – один отрежь…
Почувствовать образный строй языка очень помогают стихи, которые можно разбирать вместе с ребенком: попросите его рассказать, какие предметы и явления сравнивает поэт, какие необычные слова он находит для описаний. И все же, как ни старайся, вряд ли нашим детям удастся полностью побороть эмигрантскую скованность речи. Несмотря на помощь радио и телевидения, русское языковое пространство остается для них слишком тесным, поэтому их язык не может стать полноценным «на все сто».
К сожалению, нас ждут и иные, гораздо более серьезные разочарования. Даже при постоянной поддержке русского языка в семье, в речи детей могут появиться явственные признаки «онемечивания». Если у ребенка становится заметен акцент, если он говорит с неестественными интонациями, невнятно, с неоправданными паузами, строит русские фразы по правилам немецкой грамматики (например, всегда ставит глагол на второе место), затрудняется в подборе слов, начинает использовать в русской речи немецкие слова – значит дело совсем плохо.
Однако даже когда все вроде был благополучно и ребенок резво болтает по-русски, родителям рано успокаиваться и тем более прекращать занятия. Забавные и милые детские ошибки (их коллекционировал Корней Чуковский и они, как правило, исчезают к пяти-шести годам) надо отличать от тех ошибок, которые мы условно назовем «немецкими». Дети порой механический переносят в русскую речь немецкие языковые конструкции (делать отпуск, дать поцелуй, идти на туалет).
Иногда эти ошибки почти не заметны: что страшного, если ребенок скажет вместо «чья это кукла» - «кому принадлежит эта кукла», вместо «мне хочется играть» - «я имею настроение играть», вместо «я выйду на улицу» - «я выйду наружу»? Страшного тут, действительно, ничего нет, процесс взаимовлияния языков вполне естественен, но пропускать такие ошибки не стоит. Как только ребенок закончил говорить, объясним ему, как правильнее и лучше звучит какое-либо выражение по-русски, постараемся его невзначай повторить: куда бы нам
поехать в отпуск? Оказывается, наш детский врач
в отпуске .
Я не знала, что он
ушел в отпуск . Не будем огорчаться, если ребенок не находит подходящего русского слова и переводит соответствующее выражение с немецкого: например, «красные волосы» ( rote Haare ) вместо «рыжие волосы», «твердое яйцо» ( ein hartes Ei ) вместо «крутое яйцо». Подскажем ему нужное слово и тут же проведем увлекательное исследование: повторим, как называются цвета волос по-русски и по-немецки, объясним, что яйцо можно сварить не только вкрутую, но и всмятку ( ein weiches Ei ) или в мешочек ( ein plaumenweiches Ei ).
Полистаем вместе словарь, проверим друг друга – прочно ли запомнились новые слова. Хорошо, если ребенок увидит, что мы не только без устали поучаем его, но и сами учимся, что он может нам в этом помочь. Ребенку будет лестно, если мы попросим его объяснить значение какого-либо немецкого слова, поработаем с его помощью над своим произношением. Пусть ребенок на деле почувствует преимущества владения двумя языками, пусть немного погордится тем, что он такой особенный! И в то же время, если мы не хотим осложнять будущее нашего ребенка, он не должен слишком сильно отличаться от немецких детишек.
Быть таким, как все!
Приятно и трогательно, когда ребенок любит дорогих нам с детства Незнайку, Чебурашку, Дядю Федора и кота Матроскина, знает русскую детскую классику. Но близость к русской культуре ни в коей мере не должно ущемлять его приобщение к культуре немецкой. Чтобы ребенок мог полноценно общаться со сверстниками, чтобы уровень его развития могли по достоинству оценить воспитатели, а впоследствии и педагоги, он должен узнать и полюбить героев немецких сказок, персонажей «культовых» мультсериалов (например, „ Heidi “ и „ Biene Maja “).
Хорошо, если ребенок с раннего детства почувствует, что знание двух языков – это прежде всего реальное приобщение к двум культурам. Чтение вслух по-немецки часто затруднительно для родителей: они не хотят представать перед ребенком в невыгодном свете и к тому же «дарить» ему свой неистребимый акцент. Что ж, прочитаем нашему чаду немецкие сказки в русских переводах, а потом дадим ему послушать их на немецких аудиокассетах или компакт-дисках, которые можно за бесценок купить на «фломаркте» или взять в библиотеке и переписать.
Сводим ребенка в ту же библиотеку, когда там проходят вечера „ Vorlesen und malen “, на которых дети слушают сказки и тут же их иллюстрируют. Спектакли кукольного театра, новые детские кинофильмы, представления для дошкольников в планетарии - есть масса возможностей для того, чтобы сызмала приобщать ребенка к культурной жизни Германии, помочь ему быть в курсе последних событий. К сожалению, и в кино, и в театральных залах бывших соотечественников с детьми встретишь нечасто...
Немецкое телевидение, при вдумчивом к нему отношении, по-прежнему остается для старших дошкольников незаменимым источником изучения языка. От мультиков можно постепенно переходить к игровым детским фильмам, от познавательных передач для трехлеток - к отлично сделанным развивающим программам Kikania , Loewenzahn , Tigerenten Club , Olis Wilde Welt , Wissen macht Ah .
Будет очень кстати, если и мы посмотрим детские передачи вместе с ребенком и потом обсудим их с ним по-русски. Многие родители с детства помнят трогательные повести Туве Янссон о семействе муми-троллей, «Путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлёф.
Приятно будет прочитать ребенку по-русски любимые книжки нашего детства, а потом вместе посмотреть по немецкому телевидению увлекательные мультсериалы „ Mumins “ и „ Nils Holgersson “ по этим произведениям. Туве Янссон – финка, писавшая на норвежском, Лагерлёф – шведская писательница, читаем мы по-русски, а мультики, сделанные в Японии, смотрим на немецком... Вот он, поликультурный мир, в котором наш ребенок будет чувствовать себя как дома!
Русский + немецкий = материнский + родной
Естественный переход из одного культурного пространства в другое, сбалансированный билингвизм – идеал, к которому мы стремимся. Если интерес ребенка к книге или передаче определяется тем, насколько она для него интересна, а не тем, на каком она языке, если в разговоре ребенок с легкостью переходит с русского на немецкий (что, кстати, неизменно поражает и восхищает коренных немцев) – значит, мы добились очень многого.
Однако самое главное испытание еще впереди: когда сегодняшние детсадовцы пойдут в школу, немецкий язык наверняка основательно потеснит (но, будем надеяться, не вытеснит!) русский. И все же представляется, что сохранить русский язык у школьников, - вполне реалистическая задача. Надо лишь серьезно и планомерно работать, отбросив иллюзии, что все получится само по себе, без значительных усилий.
Принимаясь за этот многолетний труд, мы вновь задаемся вопросом: какова все же роль русского языка в жизни наших детей? В литературе о двуязычии использование терминов «родной» и «иностранный» считается некорректным: принято говорить первый и второй, сильный и слабый язык. Для нашей ситуации хочется предложить иную терминологию.
На немецком родной язык называют «материнским» – Muttersprache . Пусть для наших детей материнским языком - языком дома и семьи - останется русский, а их родным языком станет немецкий, язык их новой родины. Расшифруем формулу «русский + немецкий» как «материнский + родной» и постараемся воплотить ее в жизнь. Это трудно, но возможно.
Марина Аграновская
Источник: www.maranat.de
Опубликовано в журнале «Партнер» № 70 (июль 2003 г., Дортмунд).
Использование материалов данного сайта разрешается только с установкой прямой ссылки на www.maranat.de.
Оглавление Ребёнок-билингв Печать