|
 |
 |
|
|
Возраст - от нуля до трех
|
 |
Как вырастить ребенка-билингва?
|
|
«Язык- это судьба»
Что делать, чтобы наши дети не забыли русский язык? Этот вопрос часто обсуждается на страницах газет и журналов, становится темой конференций. Однако речь почти всегда идет о школьниках, и очень редко – о младенцах и детях дошкольного возраста.
Оно и понятно: во-первых, в отличие от подростков, маленьким детям и забывать-то особенно нечего – что там, в самом деле, за русский язык у двух или трехлетнего? Во-вторых, мы обычно считаем, что у малышей вообще нет никаких проблем с языком:
|
|
схватывают все на лету, можно только позавидовать. Чем младше ребенок, тем меньше трудностей с языком – такую схему, казалось бы, подтверждает весь наш эмигрантский опыт.
То, что школьники утрачивают русский язык, действительно крайне обидно: затрудняется взаимопонимание с близкими, и как следствие слабеют семейные связи, закрывается полноценный доступ к русской культуре, теряется знание одного из сложнейших иностранных языков.
Однако все эти неприятности несравнимы с тем ущербом, который мы, родители, можем нанести нашим малолетним чадам, лишив их полноценного языкового развития в раннем возрасте, когда закладываются основы личности ребенка, пробуждается его интеллект. «Язык – это судьба»: в справедливости этого высказывания выдающегося немецкого языковеда Л. Вайсгербера мы с вами убеждаемся на собственном трудном опыте. Успешное овладение немецким языком - залог нашего благополучного будущего в Германии. Но еще более емкой становится эта формула применительно к детям.
От того, насколько развита была в детстве речь ребенка, напрямую зависят склад его психики, характер мышления, интеллектуальный уровень, мироощущение, а значит и его успехи в учебе, интересы, круг друзей, выбор профессии, одним словом – его место в обществе. Мы искренне хотим, чтобы наш ребенок стал в немецком обществе «своим», и в то же время надеемся, в лучших традициях русской культуры, сохранить близость с детьми на всю жизнь. Так какой же язык, какую же судьбу выбрать для малыша, который сейчас умилительно лепечет в коляске?
« Komm , schatz » или «пойдем, дорогой»?
Родители маленьких детей - люди, как правило, молодые – быстро осваивают немецкий язык. Разговаривая с своими малышами по-немецки, они считают, что это позволит избежать проблем в будущем: в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других.
Да и те родители, языковые успехи которых довольно скромны, тоже зачастую выбирают немецкий для общения с ребенком. Им представляется, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком: ведь с маленькими детьми мы говорим простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего. Этот, казалось бы, вполне обоснованный выбор языка, к сожалению, ошибочен.
Даже при очень хорошем знании немецкого, родители не смогут общаться с ребенком с той духовной свободой и непосредственностью, которую дает лишь родной язык, не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя. И. С. Тургенев, который в совершенстве владел французским и великолепно - английским, заметил в одном из писем: "Когда я пишу по-русски, я свободен.
Когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги." Ходить в тесных сапогах неловко, что и говорить, а уж танцевать – тем более. Но разве не похоже общение с маленьким ребенком – эмоционально насыщенное, богатое тончайшими нюансами – на танец? И если наш совсем неплохой немецкий в разговоре со взрослыми будет «хромать» еле заметно, то в общении ребенком эта хромота проявится очень ощутимо.
На языковых и профессиональных курсах нас более или менее успешно учат деловому немецкому, литературному немецкому, разговорному немецкому, но не могут научить «материнскому» немецкому - языку детства. И если мать или бабушка не говорили с нами на этом языке, он останется непознанным навсегда.
Поэтому предпочитая немецкий для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным, ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития.
«Полному чусу» - наше решительное нет!
Еще более пагубной является привычка смешивать языки – говорить с ребенком порой на русском, порой на немецком, а то и вовсе на безобразном смешанном русско-немецком наречии. Тесты и исследования убедительно доказали, что ребенок успешно овладевает речью, только если окружающие его взрослые придерживаются правила: один человек – один язык.
Особенно наглядны примеры двуязычных семей. Если каждый из родителей общается с ребенком лишь на своем родном языке, малыш хорошо осваивает оба языка, не путает и не смешивает их, общаясь со взрослыми. Однако когда хотя бы один из взрослых говорит с ребенком то на одном, то на другом языке, у ребенка возникают сбои.
Слыша с младенчества вместо обычного языка смесь «французского и нижегородским», ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда – без преувеличения страшный бич современного общества: «полуязычие», невладение в достаточной степени ни одним из языков. Вспомним, что язык – это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания действительности, неразрывно связанный с мышлением.
Поэтому неполноценные речевые установки, полученные ребенком в раннем детстве, могут обернуться впоследствии его психической и интеллектуальной неполноценностью. Для «полуязыячного» подростка картина мира изначально искажена, возможность самовыражения крайне затруднена, отсюда – проблемы с учебой, ущербность контактов, неприятие культуры вообще, агрессивность. Читатель может без труда продолжить этот всем известный перечень социальных проблем. Так что же делать, чтобы избежать подобных неприятностей?
|
 |
Хочешь освоить немецкий?
Учи русский!
|
|
Хочешь освоить немецкий? Учи русский!
Парадоксально, но дело обстоит именно так! Результаты тестов доказывают: чем полноценнее у ребенка из семьи эмигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память.
Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, - последовательно развивать их языковые возможности, а сделать это на высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского.
|
|
Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки «золотых правил» общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых.
Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя формы слов. К примеру, в магазине: «Мы с тобой забыли о молоке ! Нам нужно молоко . Купим молока ? Молочко вкусное, я из него сварю молочную кашку».
Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать (бойно, бобо, масина, бибика). У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье.
По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (вместо «мама сварит кашу» - «я сварю кашу», вместо «Маша доест кашку» - «ты, Маша, доешь кашу»).
Не надо использовать в своей речи немецкие слова («мы сейчас купим айс и поедем в швимбад»). Очень желательно, чтобы и ваши знакомые в присутствии ребенка не делали этого.
Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо «львица» говорит «львиха» по аналогии с «зайчиха»), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже закончил говорить. Развлекать родных и знакомых рассказами об этих действительно смешных детских словечках лучше в отсутствие ребенка, чтобы он не слышал повторения неправильных слов.
Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от «взрослого» разговора стимулируют его развитие. Просите своих гостей разговаривать с ребенком, чтобы он привыкал к различиям в дикции, темпе речи.
Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон – пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов.
Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки-матери, врач, магазин), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок.
Предлагайте ребенку занятия, развивающие кисти рук и пальцы (рисование, вырезание, лепка, нанизывание бус и др.). Доказано, что мелкая моторика (координация движений рук) неразрывно связана с речью. Игры, тренирующие слуховую и зрительную память, внимание, тоже очень важны для развития речи.
Учитывайте, что ребенок мыслит конкретно, поэтому важно закреплять связи «слово - предмет», «слово – изображение». Тут вам очень помогут богато иллюстрированные детские книги из районной или городской библиотеки: географические атласы, книги о животных и растениях, словари с картинками. Эти издания рассчитаны в основном на старших дошкольников и младших школьников, но, опираясь на великолепные иллюстрации, вы сможете в доступной форме наглядно рассказать ребенку много интересного, расширить его кругозор и словарный запас.
И наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном. С трехлетними малышами можно начинать заниматься по учебным книгам для самых маленьких («Игровая азбука», «Веселый счет» и т.п.). Хорошо развитым детям под силу отдельные задания из учебных книжек для ребят от трех до шести лет. Таких изданий в России сейчас множество, и их всегда можно заказать по выходящим в Германии каталогам русских книг.
Но позвольте, - скажут многие читатели, – ведь наш прекрасно развитый, однако не знающий ни слова по-немецки ребенок должен вот-вот пойти в детский сад! Неужели мы совсем ничего не должны делать, чтобы подготовить его к этому? Безусловно, должны! Об этом мы и поговорим в следующих статьях.
Марина Аграновская Источник: www.maranat.de
Опубликовано в журнале «Партнер» № 67 (апрель 2003 г., Дортмунд).
Использование материалов данного сайта разрешается только с установкой прямой ссылки на www.maranat.de.
Оглавление Ребёнок-билингв Печать
|
|
 |
|
 |
  |